首页
论坛
搜索
社区服务
帮助
电影2090
»
互动杂谈
新华](服务·生活杂谈)中式翻译雷人英语混搭该休矣
(转到动态网页)
»
上一主题
下一主题
新 帖
推送至APP
|
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
凉点
级别: 总版主
作者资料
发送短消息
UID:
2
精华:
1
发帖:
12967
威望:
12978 点
铜币:
1126817 枚
贡献值:
0 点
注册时间:
2022-03-21
最后登录:
2024-02-18
0楼
发表于: 2023-11-03 18:03
只看楼主
|
小
中
大
新华](服务·生活杂谈)中式翻译雷人英语混搭该休矣
新华社拉萨4月11日专电题:雷人英语混搭该休矣 新华社记者张京品 成都双流机场大巴的“候机楼”变身“houmachinebuilding”,这一中式翻译再现雷人英语混搭,网民感叹中式翻译海纳百川,有容乃大。 不知从何时起,人们忽然发现中式英语有了娱乐价值。“他的幽默你不懂”,中式翻译让生活因此多了几分情趣,却又让人哭笑不得。 记者在藏北地区采访发现,雷人英语的旋风已经刮到了世界屋脊... (服务·生活杂谈)中式翻译雷人英语混搭该休矣
☛ 1024社區区
顶端
回复
引用
收藏
更多
分享
上一主题
下一主题
电影2090
»
互动杂谈
威望:
描述:
附件: