上一主题下一主题
级别: 总版主
UID: 2
精华: 1
发帖: 13700
威望: 13711 点
铜币: 1200117 枚
贡献值: 0 点
注册时间: 2022-03-21
最后登录: 2024-03-29
0楼  发表于: 2024-03-29 17:48
 | 编辑

中外电影千千万片名毁一半

  据说当年引进《肖申克的救赎》,为了卖座,就借用了之前一部很火的电影《刺激》的名字,当年又是1995年,于是《刺激1995》就这么生产出来了。
  比如XX奇缘,XX情缘,XX缘。迪士尼动画电影取名就深得此法精髓。《魔发奇缘》,《仙履奇缘》,《风中奇缘》,《冰雪奇缘》。
  讲真,每次看到这种名字,我的内心都充满了吐槽。但跟XX缘比起来,能取出像《刺激1995》,《皇上那话儿》这样经典的名字的人,我还是拜服的。
  其实回过头来想想,哪个地方都会有因奇葩译名导致的吐槽,毕竟不同的地区,文化观念是有很大差异的。
  比如日常用语中,地铁或轻轨在叫“捷运”,薯片叫“洋芋片”,草莓叫“士多啤梨”等等。更别说粤语中的发音和用法的丰富。
  而且电影名字只是一个噱头,内容才是王道。毕竟这世界上,因为这么的名字毁掉的电影,还都挺好看的。
☛ 1024社區区
上一主题下一主题
帖子浏览记录 版块浏览记录  电影2090 » 互动杂谈