上一主题下一主题
推送至APP |
级别: 总版主
UID: 2
精华: 1
发帖: 12967
威望: 12978 点
铜币: 1126817 枚
贡献值: 0 点
注册时间: 2022-03-21
最后登录: 2024-02-18
0楼  发表于: 2023-02-10 13:46

译名杂谈

  新华社参考消息译名室是上世纪五十年代,在周恩来总理的直接关怀下成立的全国外文译名权威机构。译名工作,看似简短,其实包罗万象,涉及多语种多国家多领域。从事此项工作,不可望文生义,要抽丝剥茧追本溯源,查清来历出处,才能给出准确译名。
  人物姓名的处理,唯一准则是各个语种的《译音表》,但工作中不是简单的按照音节查询和拼接,具体情况要具体分析,灵活使用《译音表》。
  情况一,外籍人物和海外华裔已经拥有中文名字时,不再直接音译,如:Christopher Pattern 彭定康,牛津大学名誉校长,接受港督任命之时自己选定中文名字,报道中不使用克里斯托弗帕滕;Kevin Rudd 陆克文,澳大利亚前总理,在大学时已有中文名字,报道中不再使用凯文拉德;Michelle Kwan 关颖珊,美国著名华裔花样滑冰选手,报道中不使用米歇尔关。
  情况二,国家为多语种国家时,需要分辨人物的种族,比如芬兰是芬兰语和瑞典语国家,巴基斯坦是乌尔都语和英语国家,卢森堡是法语和德语国家等,而美国这个移民大国更是包罗了意大利裔、日裔、韩裔、印度裔等,要查清人物的身世、出生地,甚至人物父母的出生地等才能准确定论。比如,谷歌公司的印度裔首席执行官,Sundar Pichai 应该按照《印地汉译音表》处理为“孙达尔皮柴”,不可根据《英汉译音表》处理为“森达皮凯”。
☛ 1024社區区
上一主题下一主题
 电影2090 » 互动杂谈